山居秋暝

Shān Jū Qiū Míng

[montaña] [residir] [otoño] [atardecer]

Vida de montaña en una tarde de otoño 

Autor: 王维  Wangwei   Traductora: 刘锐 Liu Rui   Editor: Víctor Sánchez

 

空山新雨后,

kōng shān xīn yǔ hòu

[vacío/a] [montaña] [nuevo/a] [llovía] [después]

Después de la lluvia fresca en las montañas vacías;

天气晚来秋。

tiān qì wǎn lái qiū

[cielo] [atmósfera] [tarde] [viene] [otoño]

el clima de la tarde anuncia la llegada de otoño.

明月松间照,

míng yuè sōng jiān zhào

[brillante] [luna] [pino] [entre] [brillar]

La brillante luna resplandece entre los pinos;

清泉石上流。

qīng quán shí shàng liú

[claro/a] [manantial] [piedra] [encima] [fluir]

El agua clara del manantial fluye sobre las piedras.

竹喧归浣女,

zhú xuān guī huàn nǚ

[bambú] [ruido] [volver] [lavar] [mujer]

El clamor de las lavanderas regresa a través de los bosques de bambú;

莲动下渔舟。

lián dòng xià yú zhōu

[loto] [mover] [bajo] [pescar] [bote]

los botes de pesca mecen las flores de loto al bajar.

随意春芳歇,

suí yì chūn fāng xiē

[seguir] [deseo] [primavera] [fragancia] [descansar]

La fragancia de la primavera se desvanece pacíficamente;

王孙自可留。

wáng sūn zì kě liú

[rey] [descendiente] [uno mismo] [poder] [quedarse]

los nobles que pasan pueden quedarse.