山居秋暝
Shān Jū Qiū Míng
[montaña] [residir] [otoño] [atardecer]
Vida de montaña en una tarde de otoño
Autor: 王维 Wangwei Traductora: 刘锐 Liu Rui Editor: Víctor Sánchez
空山新雨后,
kōng shān xīn yǔ hòu
[vacío/a] [montaña] [nuevo/a] [llovía] [después]
Después de la lluvia fresca en las montañas vacías;
天气晚来秋。
tiān qì wǎn lái qiū
[cielo] [atmósfera] [tarde] [viene] [otoño]
el clima de la tarde anuncia la llegada de otoño.
明月松间照,
míng yuè sōng jiān zhào
[brillante] [luna] [pino] [entre] [brillar]
La brillante luna resplandece entre los pinos;
清泉石上流。
qīng quán shí shàng liú
[claro/a] [manantial] [piedra] [encima] [fluir]
El agua clara del manantial fluye sobre las piedras.
竹喧归浣女,
zhú xuān guī huàn nǚ
[bambú] [ruido] [volver] [lavar] [mujer]
El clamor de las lavanderas regresa a través de los bosques de bambú;
莲动下渔舟。
lián dòng xià yú zhōu
[loto] [mover] [bajo] [pescar] [bote]
los botes de pesca mecen las flores de loto al bajar.
随意春芳歇,
suí yì chūn fāng xiē
[seguir] [deseo] [primavera] [fragancia] [descansar]
La fragancia de la primavera se desvanece pacíficamente;
王孙自可留。
wáng sūn zì kě liú
[rey] [descendiente] [uno mismo] [poder] [quedarse]
los nobles que pasan pueden quedarse.