1. En chino, “Verbo + 来/去” indica la dirección de la acción. 来 significa “venir” e indica que la dirección va hacia el hablante. 去 significa “ir” e indica la dirección se aleja del hablante. Entre los verbos que se usan habitualmente con 来 y 去 podemos encontrar 上,下,进,出,回.
Ejemplos con 上 y 下 A:está abajo B: está arriba.
Escena 1:
A: Baja. 你下来。Nǐ xiàlái.
B obediente: Ok, bajo yo. 好,我下去。Hǎo, wǒ xiàqù.
B rebelde: No bajo, sube tú. 我不下去,你上来。Wǒ bú xiàqù, nǐ shànglái.
Escena 2:
B: Sube. 你上来。Nǐ shànglái.
A obediente: Ok, subo. 好,我上去。Hǎo, wǒ shàngqù.
A rebelde: No subo, tú baja. 我不上去,你下来。Wǒ bú shàngqù, nǐ xiàlái.
Ejemplos con 进 y 出 A: dentro de la habitación B: fuera de la habitación
Escena 3:
A: Entra. 你进来。Nǐ jìnlái.
B obediente: Ok, entro. 好,我进去。Hǎo, wǒ jìnqù.
B rebelde: No entro, sal tú. 我不进去,你出来。Wǒ bú jìnqù, nǐ chūlái.
Escena 4:
B: Sal. 你出来。Nǐ chūlái.
A obediente: Ok, salgo. 好,我出去。Hǎo, wǒ chūqù.
A rebelde: No salgo, tú entra. 我不出去,你进来。Wǒ bù chūqù, nǐ jìnlái.
Ejemplos con 回
Escena 5:
Madre: ¿Cuándo vuelves? 你什么时候回来?Nǐ shénme shíhòu huílái?
Hija: Vuelvo el sábado. 我星期六回去。Wǒ xīngqíliù huíqù.
2. Cuando el objeto se trata de un lugar, hay que colocarlo entre el verbo y 来/去, es decir, sigue la fórmula: verbo + lugar + 来/去. En este caso, 来 o 去 se puede traducir como “para”. Por ejemplo:
1. Subo para estudiar.我上楼去学习。Wǒ shàng lóu qù xuéxí.
2. Él baja para recibirnos. 他下楼来欢迎我们。Tā xià lóu lái huānyíng wǒmen.
3. Volvemos a casa para ver una película.我们回家去看电影。Wǒmen huí jiā qù kàn diànyǐng.
3. Cuando el sustantivo es un objeto, suele ser colocado entre el verbo y 来/去,sigue la fórmula: verbo + sustantivo (objeto) +来/去. Por ejemplo:
1. Mañana trae el libro. 明天你带书来。Míngtiān nǐ dài shū lái.
2. Ayúdame comprar algunas frutas.你帮我买点儿水果来。Nǐ bāng wǒ mǎidiǎn er shuǐguǒ lái.
Dra. Rui Liu
“Cofundadora y Jefa de estudios en Long Wen escuela de chino”