1. En chino, “Verbo + 来/去” indica la dirección de la acción. 来 significa “venir” e indica que la dirección va hacia el hablante. 去 significa “ir” e indica la dirección se aleja del hablante. Entre los verbos que se usan habitualmente con 来 y 去 podemos encontrar 上,下,进,出,回.

Ejemplos con 上 y 下      A:está abajo       B: está arriba.

Escena 1:

A: Baja. 你下来。Nǐ xiàlái.

B obediente: Ok, bajo yo. 好,我下去。Hǎo, wǒ xiàqù. 

B rebelde: No bajo, sube tú. 我不下去,你上来。Wǒ bú xiàqù, nǐ shànglái.

Escena 2:

B: Sube. 你上来。Nǐ shànglái. 

A obediente: Ok, subo. 好,我上去。Hǎo, wǒ shàngqù. 

A rebelde: No subo, tú baja. 我不上去,你下来。Wǒ bú shàngqù, nǐ xiàlái.

Ejemplos con 进 y 出    A: dentro de la habitación      B: fuera de la habitación

Escena 3:

A: Entra.  你进来。Nǐ jìnlái.

B obediente: Ok, entro. 好,我进去。Hǎo, wǒ jìnqù.

B rebelde: No entro, sal tú. 我不进去,你出来。Wǒ bú jìnqù, nǐ chūlái.

Escena 4:

B: Sal. 你出来。Nǐ chūlái.

A obediente: Ok, salgo. 好,我出去。Hǎo, wǒ chūqù. 

A rebelde: No salgo, tú entra. 我不出去,你进来。Wǒ bù chūqù, nǐ jìnlái. 

Ejemplos con 回

Escena 5:

Madre: ¿Cuándo vuelves? 你什么时候回来?Nǐ shénme shíhòu huílái? 

Hija: Vuelvo el sábado. 我星期六回去。Wǒ xīngqíliù huíqù.


2. Cuando el objeto se trata de un lugar, hay que colocarlo entre el verbo y 来/去, es decir, sigue la fórmula: verbo + lugar + 来/去. En este caso, 来 o 去 se puede traducir como “para”. Por ejemplo:

1. Subo para estudiar.我上楼去学习。Wǒ shàng lóu qù xuéxí. 

2. Él baja para recibirnos. 他下楼来欢迎我们。Tā xià lóu lái huānyíng wǒmen.

3. Volvemos a casa para ver una película.我们回家去看电影。Wǒmen huí jiā qù kàn diànyǐng.


3. Cuando el sustantivo es un objeto, suele ser colocado entre el verbo y 来/去,sigue la fórmula: verbo + sustantivo (objeto) +来/去. Por ejemplo:

1. Mañana trae el libro. 明天你带书来。Míngtiān nǐ dài shū lái.

2. Ayúdame comprar algunas frutas.你帮我买点儿水果来。Nǐ bāng wǒ mǎidiǎn er shuǐguǒ lái.

Dra. Rui Liu

“Cofundadora y Jefa de estudios en Long Wen escuela de chino”